news-record.com

BLOGS

The Front Pew

Should it be "sons of God" or "children of God?"

The top-selling Bible in North America will undergo its first revision in 25 years, modernizing the language in some sections and promising to reopen a contentious debate about changing gender terms in the sacred text. The New International Version, the Bible of choice for conservative evangelicals, will be revised to reflect changes in English usage and advances in Biblical scholarship, it was announced Tuesday. The revision is scheduled to be completed late next year and published in 2011.

 

 

 

 

 

 

 

Comments

This article has been closed to new comments. Comments are generally closed after 14 days. However, comments may be closed earlier at the discretion of the News & Record.

Inappropriate content? Please report abuse.

Advertisement | Advertise with Us

Get A Clue

September 2, 2009 - 1:30 pm EDT

Either it is the undisputed, unalterable word of god or it isn't.
Prove to me god is demanding these changes, and while you're at it prove that god demanded the Bible be published in so many languages, and I'll buy the rest of the dogma that goes with it.
But if god's minions need a committee to rewrite a Bible that's already been re-written thousands of times--instead of god just rewriting it himself--then it puts the rest of the dogma on shaky ground. Ya think?
By the way, SC Governor Mark Sanford says god told him to stay in office. Obviously, that means those thousands of Republicans Xians who also pray and are insisting Sanford resign were either lied to by god or are getting their signals crossed somehow....right?
I'll wait for a suitable answer. But I won't hold my breath.

nemo0037

September 4, 2009 - 7:47 am EDT

I should think that a "translation" should attempt to be done with dedication no accuracy, not political correctness. If the Hebrew or Greek text should be translated as "sons" -- then print "sons" in the translation. If women don't care for the male-centric views of the Bible writers, they need to learn how to deal with it. Believe me -- there are far worse matters that readers need to deal with in that book anyway. Gender roles are small potatoes compared with lost of other matters.

Get A Clue

September 6, 2009 - 10:01 am EDT

nemo, if I read your post correctly, you're saying that arguing over the sexism in the Bible is like rearranging deck chairs on the Titanic--a waste of time since the entire missive is doomed to failure to begin with. If that's your point, count me in. If not, I ask kindly that you please explain further. Thanks.

nemo0037

September 7, 2009 - 7:13 am EDT

Well, I was only arguing for fidelity in the effort of translation. If Paul used the Greek for "Sons of God" for instance, it would be ethically wrong to change his original wording just for sparing the feelings of today's readers.

Regarding the other issues a reader might take with the Bible, I would not consider it a "failure" or a "success." The intent of its creation, the gathering of writings sacred to a religion for use by followers, may have been met in its day. Its use today is highly questionable, because it must be picked over rather carefully to avoid cultural displacement for today's followers.

Get A Clue

September 7, 2009 - 9:06 am EDT

Thank you for taking the time to honestly answer my question. I do appreciate the time and respect with which you crafted your response. I agree; to translate something carries a moral obligation, otherwise it should be properly deemed a 'rewrite.' And either way, that opens up a whole other set of interesting questions for debate.

kuranes

September 7, 2009 - 6:44 pm EDT

I'm with you, Nemo. A translation that distorts the meaning of the text to support a political or theological position is not a translation but a paraphrase. I've seen "inclusive translations" that refer to "Our Parent in Heaven" and been to churches that pray to the "Father-Mother God," which is simply a pagan concept. If you're going to worship a pagan god/dess, then pretending to be Christian is simply dishonest. Those who believe Jesus is God incarnate should accept that when he refers to God as "my Father and your Father," (John 20:17). he means what he says, and "go and do likewise". However, if the original language allows for gender neutrality, I have no objection to its use.

Get A Clue

September 7, 2009 - 11:54 pm EDT

I agree, kuranes. I feel no need to soft-peddle Christianity's sacred texts into something they're not just to snow people into thinking they're all-inclusive.

eMail Updates

Advertisement | Advertise with Us

Featured Ads

Search

Advertisement | Advertise with Us
Advertisement | Advertise with Us
Advertisement | Advertise with Us

News & Record Network Sites

User Tools

  • Social Networking
  • RSS
  • Share
  • Sign in to MyNR

Search